writer
I'm just a NORMAL guy,
who do NORMAL things,
who eats NORMAL food,
who drinks NORMAL drinks.
Just a N O R M A L person from Miri.


Hometown Pals
Ah Sian
Amanda
As-Siddiq
Blueberry
Chin Yee
Crystal
Ee Xin
Emandy
En~En
Esther
Evelyn [my lovely sister]
Felicia
Iqbal
Ivy
Joaquina
Jovis
Kael
Kit Wee
Legend
Ling Di
Li Fen
Louis
Mee Ming
Mei Fen
NikiChiam
Ryan BDW
Shiang Khee
Small Bell
Teryne
Venezia
Zhi Chiat
Yik Jing
Ying Xuan
晓翠


UCSI Buds
Ah Liang
Alex
Amelia
Anice Cheong
Ashley Chong
Ashley Tan
Bi Ying
Gan Hui Wan
Irene
Janice
Jia En
Jia Wai
Joslyn
Joy Ooi
Ling Yn
Melanie
Rou Yen
Sean Aw
Shin Hong
Su Wen
Wen Juin
Yong Jia


Some Other Friends
Anson
Charles Chua
Jack Wong
Little manager
Ry@n
Vincent Cho
Soulworksmusic
贾小汀


tagboard



archives
December 2007 January 2008 February 2008 March 2008 April 2008 May 2008 June 2008 July 2008 August 2008 September 2008 October 2008 November 2008 December 2008 January 2009 February 2009 March 2009 April 2009 May 2009 June 2009 July 2009 August 2009 September 2009 October 2009 December 2009 February 2010 September 2010

credits
maker
picture
brushes
blogspot
blogskins


polls


hits

Thursday, June 12, 2008
People Mountain People Sea

do you understand my title?? if you are a Chinese you might understand it easily. people mountain people sea means many people. it is a direct translate from Chinese idioms by just translate the wordings only but not the meaning. this is quite fun to play with. but be careful DO NOT TRY THIS AT HOME!!!! this might just lower down your English standart. i warned you already!!!!


this morning during English period we don't have any teacher in class. so me, legend, iqbal, and vincent phang was just doing some chit chatting and vincent phang said something about a taiwan entertainment show he watched. he said they give a Chinese idiom to a contestant and that person have to use English to ask his team mate to guess what idiom is that. due to the lacking of English word they know, they just translate the wordings of the idiom. and this create a funny effect. so we tried some to. and we end up PK with lawrence, zhang guang, frankie, nickleous lu. at the end who wins actualy? to be honest, i don'y know. but who cares, it point is about having fun. hahaha......


heres some fun ones we translate:


car water house dragon - 车水马龙

people small ghost big - 人小鬼大

open door see mountain - 开门见山

sweet say honey words - 甜言蜜语

put anger picture strong - 发愤图强

same heart shoe power - 同心协力

people heart yellow yellow - 人心惶惶

pig friend dog friend - 猪朋狗友




errr........ i cant remember anymore. ish... that my problem, cant remember stuff at all. got short term memory lost all the time. i can even go down from upstairs to downstairs and ask myself what do i want to do liao ha??? hiaz.... old liao.... any way, enough about side tracks, back to the point. do you "have road" (有路) (eng-understand) on what am i talking about up there? haha... that word "got road" came out from jovis when we ask her about the translate idiom. she then told us she have "no road" ah..... hahaa... lol.... funny.


ok hope you guys enjoy that. and i hope by reading this post will lower down your Chinese standart. hahaha.... ok i'll stop here. have a nice day.





take care,
VINCENT.

Vincent Choo ♥ 11:05 PM link to post 0 comments


Hit Counter
Free Counter